Announce

New Publications

Book Announcement: Fealty and Fidelity: the Lazarists of Bourbon France, 1660-1736.
Posted: 5 Nov 2015 - 08:30

Fealty and Fidelity: the Lazarists of Bourbon France, 1660-1736. By Dr. Sean Smith, University College Dublin. Published by Ashgate: http://www.ashgate.com/default.aspx?page=637&calcTitle=1&isbn=9781472444...

 

The career of the French saint Vincent de Paul has attracted the attention of hundreds of authors since his death in 1660, but the fate of his legacy - entrusted to the body of priests called the Congregation of the Mission (Lazarists) - remains vastly neglected. De Paul spent a lifetime working for the reform of the clergy and the evangelization of the rural poor. After his death, his ethos was universally lauded as one of the most important elements in the regeneration of the French church, but what happened to this ethos after he died? This book provides a thorough examination of the major activities of de Paul’s immediate followers. It begins by analysing the unique model of religious life designed by de Paul - a model created in contradistinction to more worldly clerical institutes, above all the Society of Jesus. Before he died, de Paul made very clear that fidelity to this model demanded that his disciples avoid the corridors of power. However, this book follows the subsequent departures from this command to demonstrate that the Congregation became one of the most powerful orders in France. The book includes a study of the termination of the little-known Madagascar mission, which was closed in 1671. This mission, replete with colonial scandal and mismanagement, revealed the terrible pressures on de Paul’s followers in the decade after his demise. The end of the mission occasioned the first major reassessment of the Congregation’s goals as a missionary institute, and involved abandoning some of the goals the founder had nourished. The rest of the book reveals how the Lazarists recovered from the setbacks of Madagascar, famously becoming parish priests of Louis XIV at Versailles in 1672. From then on, fealty to Louis XIV gradually trumped fidelity to de Paul. The book also investigates the darker side of the Congregation’s novel alliance with the monarch, by examining its treatment of Huguenot prisoners at Marseille later in the century, and its involvement with the slave trade in the Indian Ocean. This study is a wide-ranging investigation of the Lazarists’ activities in the French Empire, ultimately concluding that they eclipsed the Society of Jesus. Finally, it contributes new information to the literature on Louis XIV’s prickly relationship with religious agents that will surprise historians working in this area.

 

Contents: Introduction; In the footsteps of Monsieur Vincent: rhetoric and reality in the congregation of the mission; Fidelity and failure: the mission in Madagascar, 1648-1674; The call of the poor and the call of the prince: the Lazarists at court, 1672-1704; Masters and servants: the royal chaplaincies of the galleys, 1683-1703; Re-establishing Madagascar: piety and the ‘prince’s law’ in the Mascareignes, 1711-1736; Conclusion; Bibliography; Index.

Xavier Michel, Le Théâtre interdit ? La réglementation des spectacles à Genève entre Calvin et Rousseau
Posted: 25 Oct 2015 - 11:20

Genève: Slatkine, coll. "Thèses des Universités Suisses", oct. 2015. 35 CHF

Présentation de l'éditeur :

De nombreuses idées reçues sont répandues dans l’historiographie la plus récente à propos du théâtre à Genève à l’époque moderne. On ignore par exemple souvent que des pièces étaient jouées officiellement à l’époque de Calvin, que Théodore de Bèze a écrit une pièce considérée comme l’une des prémices de la tragédie française, que la Genève du XVIIIe siècle grouille de représentations données illégalement au cœur de la ville et dans les alentours. L’année 1617 (parfois 1609) est généralement donnée pour situer l’interdiction de la comédie. Or cet ouvrage révèle qu’il faut attendre 1732, soit plus d’un siècle plus tard, pour trouver le premier édit officiel défendant le théâtre dans la petite république. Ne serait-ce que pour lever le voile sur cette confusion, il vaut la peine de confronter une histoire encore mal étudiée et reléguée au second plan tant le débat sur la moralité du théâtre a pris de la place dans l’historiographie.

            Ce livre interroge le statut de la comédie et des spectacles à Genève entre les XVIe et XVIIIe siècles et tente d’expliquer les raisons qui ont poussé les chercheurs à ne pas remettre en question une légende devenue peu à peu certitude historique. De quand date précisément l’interdiction de la comédie à Genève et sur quels textes normatifs se base-t-elle ? Quelle part de responsabilité Calvin et la Réforme ont-ils dans cette interdiction ? Dans quelle mesure participe-t-elle d’un certain mythe de la Réforme, constitutif de la pensée genevoise du milieu du XVIIIe siècle ? Si elle ne s’inscrit pas dans la norme juridique avant 1732, quand se cristallise-t-elle alors dans l’imaginaire collectif ? Et dans la pratique ? Comment Genève est-elle devenue l’un des derniers bastions européens où le théâtre, divertissement par excellence des classes privilégiées du siècle des Lumières, n’a pas ses entrées en 1754 lorsque Voltaire arrive dans la région ? Voici les questions qui guident cette enquête à travers deux siècles de l’histoire genevoise.

http://www.slatkine.com/fr/slatkine-reprints-erudition/69214-book-07102738-9782051027380.html

Source: Dramatica

Littératures classiques, n°87 (2015/2): Français et langues de France dans le théâtre du XVIIe siècle.
Posted: 22 Oct 2015 - 17:59

Numéro coordonné par Bénédicte Louvaz-Molozay

Présentation de l'éditeur

La France est encore, au XVIIe siècle, un territoire plurilingue où le français coexiste avec de multiples autres langues (occitan, breton, picard, basque…). Capitans gasconisant, paysans s’exprimant en dialecte d’Île-de-France ou gardes suisses déformant le français: ces personnages s’invitent régulièrement dans le théâtre parisien à partir de la seconde moitié du XVIIe siècle. Certains auteurs semblent s’en faire une spécialité, au premier rang desquels Molière, qui recourt notamment au procédé dans L’Étourdi, Le Festin de Pierre, Monsieur de Pourceaugnac et Les Fourberies de Scapin.

Le présent numéro interroge les formes linguistiques, les usages, les modèles, mais aussi les enjeux, esthétiques, politiques et culturels, de ce multilinguisme d’un genre particulier, parce que relevant de la variation linguistique intérieure et confrontant des langues appartenant à un même territoire géographique et national. Les contributions de ce numéro sont donc consacrées aux représentations que donnent de cette confrontation le théâtre parisien et le théâtre écrit dans ces différentes langues, autour notamment des cas de Monsieur de Pourceaugnac de Molière et du «Théâtre de Béziers» (1628-1657).

Bénédicte Louvat-Molozay est maître de conférences habilitée à diriger des recherches à l’université de Montpellier Paul-Valéry et membre de l’Institut universitaire de France depuis 2010. Spécialiste du théâtre français du XVIIe siècle, dont elle a donné plusieurs éditions, elle s’intéresse notamment à la musique, à la tragédie avant Corneille et à la théorie dramatique. Depuis quelques années, elle travaille sur le théâtre d’expression occitane ainsi que sur les contacts entre le français et les langues de France dans le théâtre du XVIIe siècle et dirige chez Classiques Garnier l’édition du «Théâtre de Béziers», corpus bilingue (occitan-français) publié entre 1628 et 1657.

Sommaire

Bénédicte LOUVAT-MOLOZAY
Présentation

Ouverture

Gilles SIOUFFI
Le théâtre des langues: parole et imaginaire des parlers dans le théâtre et les entrées royales entre 1550 et 1650

Domaines étrangers

Jean-François LATTARICO
Les monstres du langage. Le laboratoire plurilingue de la commedia dell’arte à la comédie ridiculosa (XVIe-XVIIe siècles)

Amina ASKAR
Le plurilinguisme dans l’oeuvre de Shakespeare: l’affrontement entre les langues régionales et dialectales et le discours dominant de l’anglais du roi pendant la Renaissance anglaise

Elvezio CANONICA
Panorama et enjeux du plurilinguisme littéraire dans le domaine ibérique, des origines au Siècle d’Or

Autour de Molière: le théâtre parisien de la seconde moitié du XVIIe siècle

Bénédicte LOUVAT-MOLOZAY
La représentation des langues de France dans la comédie parisienne des années 1660-1670

Céline PARINGAUX
Monsieur de Pourceaugnac, acte II, scènes 7 et 8: deux scènes occitanes dans un théâtre des langues

Patrick SAUZET et Guylaine BRUN-TRIGAUD
La Lucette de Monsieur de Pourceaugnac: «feinte Gasconne», vrai occitan

Anne DAGNAC
Le picard de Nérine: moyen picard, picard moyen?

Philippe MARTEL
Éditer et commenter le «patois» de Monsieur de Pourceaugnac: promenade au fil des éditions

Claude BOURQUI
Monsieur de Pourceaugnac et les enjeux de la prononciation du français

Philippe GARDY et Jean-François COUROUAU
Molière et le «Théâtre de Béziers»: état de la question

Walter HAAS
«Déguisé en Suisse»: les «Suisses» de Molière et leur langage

Jean-Baptiste ORPUSTAN
Une apparition furtive de la langue basque dans le théâtre français du XVIIe siècle:Le Poète basque de Raymond Poisson (1668)

Les contacts entre français et langues de France dans le théâtre de province

Aurélia LASSAQUE
Le type comique du francimand dans le théâtre d’oc au XVIIe siècle: un pied de nez au matamore gascon?

Philippe GARDY
Le jeu des langues dans le «Théâtre de Béziers»

Jean-François COUROUAU
Choix et non-choix linguistiques dans l’Histoire de Pepesuc et dans l’oeuvre de François Bonnet

Philippe MARTEL
Il y a Gascon et Gascon, ou le ballet des ethnotypes

Yves LE BERRE
Le théâtre en breton aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles

Prolongements

Gilles COUFFIGNAL
Gascon, gasconisme et gasconnade

Françoise RUBELLIN et Pauline BEAUCÉ
«Vos pièces sont farcies de Gascons»: enjeux d’une figure comique sur les scènes parisiennes du XVIIIe siècle

Fabien CAVAILLÉ et Bénédicte LOUVAT-MOLOZAY
Les compétences linguistiques des comédiens professionnels au XVIIe siècle

http://pum.univ-tlse2.fr/~no-87-Francais-et-langues-de~.html

Source: Fabula

 
XVIIe siècle, n°267 (2015/2): La Rochefoucauld: «routes diverses»
Posted: 22 Oct 2015 - 17:57

Carine Barbafieri & Laurent Susini: Introduction

André Comte-Sponville: Du rigorisme de la vertu au réalisme de l’honnêteté (Grandeur et limites de La Rochefoucauld)

Benedetta Papàsogli: Le soleil, la mort et l’amour pur

Laurence Plazenet: Mourir chez La Rochefoucauld: une fausse insignifiance

Alain Brunn: La perspective morale des Réflexions diverses: sur la confiance, le langage et la vérité

Hélène Merlin-Kajman: L’air et les manières

Eric Tourrette: La métamorphose dans les Maximes de La Rochefoucauld

Mathias Degoute: Traductions et réappropriations des Maximes de La Rochefoucauld en Angleterre

Volker Kapp: Critiques et modifications de l’exemplarité chez La Rochefoucauld

Varia

François Friche: De l’usage de l’imagination en matière de théologie: penser l’Incarnation dans la première moitié du XVIIe siècle

Notes et documents

Adrienne Petit & Bernard Teyssandier: Clio chez Phébus: La Divine Vengeance sur la mort du marquis d’Ancre (1617). Propagande, propagation, commotion

La Divine Vengeance sur la mort du marquis d’Ancre pour servir d’exemple à tous ceux qui entreprennent contre l’Authorité des Roys (1617)

https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2015-2.htm

XVIIe siècle, n°268 (2015/3): Connaître l'Orient en Europe au XVIIe siècle
Posted: 22 Oct 2015 - 17:55

Aurélien Girard: Introduction

Emanuele Colombo (traduit de l’anglais par Adina Ruiu): Entre guerre juste et accommodation. Antonio Possevino et l’islam

Daniel Stolzenberg: Les «langues orientales» et les racines de l’orientalisme académique: une enquête préliminaire

Anne-Marie Cheny: L’Empire romain d’Orient, nouvel objet de recherche dans la première moitié du XVIIe siècle

Claire Gallien: Edward Pococke et l’orientalisme anglais du XVIIe siècle: passeurs, transferts et transitions

Pier Mattia Tommasino (traduit de l’italien par Haude Morvan): Lire et traduire le Coran dans le Grand-duché de Toscane

Jan Loop (traduit de l’anglais par Camille Rouxpetel): Hiob Ludolf et le débat sur les chrétiens circoncis

Bernard Heyberger: L’Orient et l’islam dans l’érudition européenne du XVIIe siècle

Francesco Saracino (traduit de l’italien par Stéphane Macé): Le Silence de Joseph

Jean Serroy: Pour un autre XVIIe siècle

https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2015-3.htm